Ian Johnson

During the Cold War, authors from Eastern Europe and Russia belonged to household names among Western elites, but today translations of their Chinese counterparts failed to make it to Western bookshelves, says Ian Johnson, author of Sparks: China’s Underground Historians and their Battle for the Future. One of the reasons is the changed commercial business models of publishing houses, he says in an extensive interview in China Law & Policies.

China Law & Policies:

Johnson: Yes, I do mention in the introduction, and then especially in the conclusion, I say, rather than seeing them as uniquely Chinese, we should see them as part of a global conversation about how we deal with the past. And that rather than seeing people like Fang Fang as a one-off author in this far away land–“planet China”–that has these weird things going on, we should see her as part of our cultural heritage. She uses techniques of historical-based fiction used by U.S. superstar academic writers like Saidiya Hartman at Columbia University. She uses fiction to recreate the enslaved person’s experiences because we don’t obviously have memoirs and diaries of enslaved people. So she does all the research possible, and then she uses a bit of imagination to put herself in that person’s place and writes about what it might’ve been like to come over on a slave ship.

This is in the conclusion, I issue a plea for civil society in the West to try to bring these people more into our conversations. We don’t translate their works enough. Thank goodness that Fang Fang’s novels are now being translated a little bit. But when I think back to the Cold War, people like Václav Havel and Milos Forman and Milan Kundera were kind of household names among educated people in the West in a way that their Chinese counterparts today are not. We need to find a way to get these works published, get the movies out there, have a festival for some of the films. And that’s why I hope it can become part of our world and not just some weird thing off in China.

CL&P: Yeah. And why do you think it’s not part of our world? Is it a language or cultural issue, right? You talked about the Cold War, there were more translations going on. Is it a lack of funding? I mean, why do you think it’s not being brought into the Western canon as much?

Johnson: There’s a bunch of reasons, and I’ll mention a few, in no particular order. But I think one, for example, is publishing. I remember in the 1980s, Philip Roth wrote a series of introductions for Central European authors, and they were published by a mainstream publisher [Penguin]. But publishers today are under much more commercial pressure, so that if you’re an editor, you can’t just say, “hey, you know what? I’m just going to publish this stuff because I know it’s not going to make any money, but I feel that this is an important thing. I am going to commission the translation, and we may lose money, but we’re going to make a ton of money elsewhere.” And now when you go to Amazon, you see hardcover books that list for $25 being sold for $19. That $5 is a big chunk of the profit margin of the publishers. So they have to look really carefully at what they publish. This is part of the digitization and the way you can compartmentalize financial returns on things that affect the media in general, newspapers and so on. So there’s that reason.

But also China for many people feels further away. Central Europe was part of the West, so to speak, or you could see them as part of the West, especially Czechoslovakia and Poland and even Russia. Solzhenitsyn wrote in a format–the Russian novel–that was familiar to educated people in the West.

Language is [also] a problem. When they do get overseas, if you were to invite some people over, they don’t speak English. By and large, almost none of the people I write about in the book speak English. People like Ai Weiwei is the total outlier. That’s why he gets so much media attention, because he can speak great English. For example I was trying to get a prominent Chinese journalist a fellowship at a major university here in the West, and they said, well, ‘how’s she going to participate in the fellowship if she can’t speak English very well?’

Much more at China Law & Policies.

Ian Johnson is a speaker at the China Speakers Bureau. Do you need him at your meeting or conference? Do get in touch or fill in our speakers’ request form.

Are you looking for more political experts at the China Speakers Bureau? Do check out this list.

Please follow and like us: